[BD] Travaux divers --> Fantasmagoria Storyboard

Spif et respif! Rho je me souviens de l'époque où ces pages étaient des brouillons initiateurs d'un long projet.
Quand est-ce que tu dois avoir toutes les pages prêtes pour assurer l'impression?
 
et ça va être traduit en combien de langue?
tu démarres sur un classique tirage à 30 000?
Il y auras des goodies?
à quand la tournée mondiale des libraires bd?
[cthulhu]
 
pap>> Pour la version papier, je vais en faire imprimer 1000 exemplaires. Si j'arrives à en vendre 1000 déjà ça sera pas mal.

Pour les goodies, je pense que pour ceux qui achèteront la version papier, je mettrai avec un ex-libris de leur signe du zodiaque, mais il faut aussi que je les finisse (et que je les fasse imprimer), il m'en reste six à faire.

Pour la version numérique qui sera disponible sur le site. avant la sortie papier, je vais essayer de faire une traduction en anglais, histoire que ça soit disponible aussi dans cette langue, mais bon, même si je me débrouille, je n'ai pas non plus un excellent niveau en anglais, du coup j'en profite pour faire un appel, si il y a une personne qui parle un anglais courant qui passe par là et qui serait prête à m'aider pour relire ma traduction et me corriger (qui connait bien les expressions idiomatiques de la langue), je lui offrirai un exemplaire papier avec une belle dédicace.

Pour la tournée mondiale, pour l'instant je vais me contenter d'essayer de me faire inviter sur les quelques festivals qui sont à ma portée (les infos seront sur le site, et vu que l'album ne sera pas disponible en librairie, je n'y serai pas présent.

"Polly poing d'acier" en anglais ça ferait "Iron Punch Polly" non ? :)

2019-raoul-douglas-polly-tigre-teo-2.jpg
 
.... Ha ben mine de rien je n'étais pas très loin! :D
Cool, tu as bien préparé ton affaire en tout cas!
J’espère avoir l'occasion de te croiser sur un salon dès que cela sera sortie.^^
Bon courage encore pour tout ce que tu as encore à boucler, c'est du gros taff que tu fais là.
:]
 
Raoul Douglas":11n9voyj a dit:
"Polly poing d'acier" en anglais ça ferait "Iron Punch Polly" non ?
Ce n'est pas une traduction littérale, mais les surnoms sont rarement traduits littéralement, il faut voir l'intention avant les mots.
Une bonne traduction de tout ton album sera un boulot énorme, et si tu peux dégoter un anglophone natif tu auras de meilleurs résultats qu'avec un francophone qui parle bien anglais. Ce n'est pas seulement les expressions à connaitre, c'est aussi les tournures de phrases entières, qui sont souvent bien différentes du français.
 
Leo Ki":ikb1tso8 a dit:
Ce n'est pas une traduction littérale, mais les surnoms sont rarement traduits littéralement, il faut voir l'intention avant les mots.
Ouais, ça ferait plutôt "Polly coup de poing de fer", mais je trouvais que ça sonnait mieux en anglais.

En ce moment j'ajuste (voir refais presque complètement) la colorimétrie des pages. Surtout sur les premières où j'étais trop timide sur ma page car j'avais peur de ne pas trouver les bonnes teintes.

Du coup sur les cases de la fête foraine on voit bien la différence.

 
Retour
Haut