[Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Discussions sur les livres, magazines, bd, tout ce qui se vend sur du papier...

[Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Leo Ki » 17 Déc 2010, 07:34

Pourquoi, lorsque je lis des BDs traduites, j'ai l'impression d'être chez Babelfish ou Google Translate? Tournures très lourdes, parfois des calques directs de la langue source, des phrases qui ne veulent rien dire, d'autres qui semblent indiquer que le traducteur n'a carrément pas compris l'histoire. Sans compter la grammaire aléatoire, mais ça c'est aussi le lot des BDs francophones. Est-ce que les éditeurs font relire les traductions au moins une fois? Quel public comptent-ils conquérir avec ce travail bâclé? Pour ma part j'ai cessé d'acheter des traductions de l'anglais, et j'étudie le japonais dans l'espoir de pouvoir lire un jour les originaux. Est-ce que je suis le seul à me poser ces questions? Est-ce qu'une pétition envoyée aux éditeurs changerait quelque chose? Vos avis m'intéressent ^^
Avatar de l’utilisateur
Leo Ki
Pilier de comptoir
 
Message(s) : 1106
Inscription : 19-08-2006
a noté: 4 fois
a été noté: 6 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar HUBO GOSS » 17 Déc 2010, 08:02

Débat certes interessant, mais faudrait peut être créer un forum de débat (pareil pour le débat sur l'autoédition pour lequel j'ai aussi donné mon avis)
Je pense que sur ce forum on est plus là pour montrer NOS PLANCHES et avoir des avis constructifs sur des PLANCHES DE BD.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les modérateurs!?
Avatar de l’utilisateur
HUBO GOSS
Déca
 
Message(s) : 377
Inscription : 16-09-2010
a noté: 0 fois
a été noté: 0 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Afigiboto » 17 Déc 2010, 08:37

Raoul d'Arzene a écrit :pareil pour le débat sur l'autoédition pour lequel j'ai aussi donné mon avis


Je me suis posé la question concernant l'endroit où ouvrir le débat sur l'autoédition. Comme c'est ici qu'on parle de projet avant l'édition, je me suis dit que c'était peut-être l'endroit. D'autant que le problème du choix de l'éditeur reviens dans chaque projet présenté ici.
Avatar de l’utilisateur
Afigiboto
Napolitain
 
Message(s) : 788
Inscription : 29-11-2009
a noté: 2 fois
a été noté: 17 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Thorn » 17 Déc 2010, 09:40

Effectivement, direction "bibliothèque" avant que ça devienne trop n'importe quoi, cette section.
Image
Avatar de l’utilisateur
Thorn
Torréfacteur
 
Message(s) : 3626
Inscription : 26-05-2004
Localisation : Paris
a noté: 2 fois
a été noté: 5 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Jaon & Plushu » 17 Déc 2010, 11:33

La traduction est souvent mauvaise parce que le métier de traducteur, qui demande expérience, doigté, et même créativité dans les cas difficiles où la traduction se fait sur une notion intraduisible sans le contexte culturel, est tout simplement sous-payé par rapport à l'expertise nécessaire et le temps que ça demande. J'ai connu une japonisante qui traduisait des mangas pour un certain éditeur très connu, et, comment dire, elle avait un niveau japonais assez insuffisant. Les éditeurs ne doivent pas vraiment s'embêter à s'assurer des compétences réelles dans le domaine...
Avatar de l’utilisateur
Jaon & Plushu
Ersatz
 
Message(s) : 6
Inscription : 14-12-2010
a noté: 0 fois
a été noté: 0 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Ailurus » 17 Déc 2010, 14:46

Faut rouspéter auprès de l'éditeur alors, c'est probablement la seul chose qui aura un impacte (ne sous-estimez pas votre pouvoir de consommateur, les entreprises commerciales sont sensible à ce genre de courriers)
Portfolio
Sur Cfsl
Avatar de l’utilisateur
Ailurus
Pilier de comptoir
 
Message(s) : 1127
Inscription : 18-10-2009
Localisation : Loire Atlantique
a noté: 6 fois
a été noté: 2 fois

Re: [Débat] La (mauvaise) qualité des traductions en BD

Message non lupar Leo Ki » 18 Déc 2010, 13:08

Jaon & Plushu: J'imagine qu'il s'agit en effet d'une accumulation de plusieurs facteurs. Mais à faire du vite-fait-mal-fait-pas-cher on perd son lectorat, donc ce calcul à court terme me semble négatif sur le long terme.

Ailurus: Il faudrait rouspéter auprès de tous les éditeurs en fait, car aucune collection ne semble échapper à ce fléau :[ Il y a bien quelques petites exceptions par-ci par-là mais c'est insuffisant. D'où l'idée que je proposais de faire une pétition.

Ce thread va peut-être moisir dans ce sous-forum, alors si le coeur vous en dit, parlez-en dans vos threads en section BD et scénario pour amener des avis. Ce débat concerne tous les auteurs susceptibles d'être traduits, car j'imagine que le problème ne touche pas que la traduction vers le français.
Avatar de l’utilisateur
Leo Ki
Pilier de comptoir
 
Message(s) : 1106
Inscription : 19-08-2006
a noté: 4 fois
a été noté: 6 fois


Retour vers Bibliothèque



Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité